A Google szerint sokkal pontosabb és jobb, mint eddig – összehasonlítottuk.

A Google kiadott egy közleményt, amely szerint április 19-től sokkal pontosabb és jobb minőségű fordítást nyújt a Google Fordító, az úgynevezett neurális fordítási technológiának köszönhetően. A közlemény szerint a neurális technológia jóval intelligensebb, mint az eddig használt kifejezés-alapú rendszer. Ennek köszönhetően a fordítások mától sokkal pontosabbak lesznek és közelebb járnak majd ahhoz, ahogy az emberek a nyelveket ténylegesen használják.

Megújult Google Fordító - Kipróbáltuk, íme az eredmény

A közlemény előzménye, hogy az USA egyik népszerű műsorában, a The Tonight Show-ban lefordítottak néhány klasszikus angol nyelvű világslágert magyarra, majd vissza angolra. Elvileg az így kapott szövegeknek meg kellene egyezniük az eredeti dalszövegekkel – de persze nem így lett. A kapott „dalszövegeket” elő is adták, aminek nagy nevetés lett a vége.

A The Tonight Show kísérlete:

Ilyen előzmények után fogtuk magunkat, és kipróbáltuk, hogy valóban pontosabb lett-e a különleges technológiával felturbózott Google Fordító. Ehhez az egyik nagy sláger, az I Will Survive egyik részletét használtuk, amit a show-ban is lefordítottak, akkor még a régi módon működő Google Fordítóval. Ahogyan a show készítői, mi is először magyarra fordítottuk, majd vissza angolra – íme az eredmény.

I Will Survive

Az eredeti dalszöveg-részlet

Oh no, not I

I will survive

For as long as i know how to love

I know I will stay alive

I’ve got all my life to live

I’ve got all my love to give

and I’ll survive

I will survive

A régebbi fordítás: (angol-magyar-angol)

Not good for me, I will be punctual

Unless I know with love’s knowledge

I am aware that I am aware

I live all my life was yes

All my love given yes and

I never punctual

I will be punctual

A friss fordítás: (angol-magyar-angol)

Oh, no, not me

I will Survive

As long as I know I like it

I know I’m alive

It’s all my life

All my love comes from

And I will survive

I will Survive

Ez alapján a részlet alapján egyértelműen megállapítható, hogy bár még mindig nem tökéletes, valóban pontosabban működik az eddiginél a Google Fordító.

Bár a Google közleménye szerint a változás csak az angol-magyar, magyar-angol viszonylatban érzékelhető, egy másik kísérletet is elvégeztünk. Korábban a NuHeadz Tv csapata lefordította a Google fordítójával József Attila Mama című versét mongolra, majd vissza magyarra.

Az így létrejött „művet” Döbrösi Laura el is szavalta:

Most újra lejátszottuk ezeket a köröket a Mama című verssel, íme az eredmény:

Az eredeti vers:

József Attila: Mama

Már egy hete csak a mamára

gondolok mindíg, meg-megállva.

Nyikorgó kosárral ölében,

ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,

ordítottam, toporzékoltam.

Hagyja a dagadt ruhát másra.

Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,

nem szidott, nem is nézett énrám

s a ruhák fényesen, suhogva,

keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,

most látom, milyen óriás ő –

szürke haja lebben az égen,

kékítőt old az ég vizében.

A régebbi változat:

József Attia: Mama

Csak egy héttel már anyák

Mindig azt mondom

Megállt Scarlet, kosarat az ölében,

elment a tető, ment, túl elfoglalt.

Én őszintén,

ordítottam, toporzékoltam.

Hagyja semmi, de a zsír.

Vigyél el.

A tetőt, csak elnémult terjedését szidtam.

Nem is nézett rám.

És jelmezek világos suhogva

forgatások repültek egy biztosítékdoboz.

Sír, de most már túl késő, hogy,

most már látom, hogy valami hatalmas.

Szürke haja lobog a mennyben

Ég, régi víz, kékítő

A friss változat:

József Attila: Anya

Egy hét csak az anyák

Mindig azt mondom, hogy hagyja abba.

skarlát kosár ölében,

elment a tető, mert már túl elfoglalt.

Én őszintén,

Sírtam toporzékoltam.

Hagyja semmi, de a zsír.

tető foglal rám.

Csak ment, és csendben terjedt,

zagnuuldag nem, ő nem néz rám

És jelmezek fényesen suhogva

fordulatok, repültek a biztosíték dobozban.

Bár nem sírt, már túl késő volt

Mit látok most, hogy Champion –

Szürke haja lobog az égen

Sky régi kékítő.

Mongol-magyar viszonylatban valóban nem mondhatjuk, hogy jobb lenne az újabb fordítás, bár kétségtelen, hogy több olyan kreatív megoldás is felbukkan benne, ami a régiben nem.

 

forrás: Szeretlek Magyarország